Срочный неотредактированный перевод
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
- Неотредактированный перевод (срочный перевод), в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования.
ТЕХНОЛОГИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА
Подготовка рабочего перевода осуществляется в соответствии со следующими требованиями:
- Приближенное сохранение форматирования оригинала, в т. ч. сохранение постраничной разбивки, абзацев, шрифтов, выделений, таблиц, колонок, колонтитулов, центрирования, отступов, надписей и пр.
- Перевод всего текстового содержания документа, если иное не оговорено в требованиях клиента.
- Перед сдачей работы переводчиком проводится заключительная проверка (вычитка) перевода на предмет пропусков и смысловых искажений текста оригинала.
- Также выполняется автоматическая проверка орфографии.
- Обязательное использование всех рекомендуемых клиентом глоссариев, справочных материалов и ссылок.
- При использовании технологии Translation Memory обязательно выполнение перевода с использованием систем накопления памяти переводов на терминологической базе или на базе ТМ клиента (Подробнее о технологии ТМ).
- Соблюдение внутреннего руководства по стилю выполнения переводов (на базе рекомендаций Союза переводчиков России и специализированных справочных изданий по правописанию в русском языке).
- В соответствии со стандартами перевода Европы и США перевод текста выполняется переводчиком только на свой родной язык.
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ
- Невысокая стоимость и довольно высокий процент точности рабочего перевода (до 90 %) позволяют активно использовать эту услугу для ознакомления с информацией.
- Для срочных переводов, а также зачастую для перевода текста в редких языковых комбинациях, заказ рабочего перевода является единственной возможностью получения или передачи информации.
ЕЖЕДНЕВНАЯ НОРМА ВЫРАБОТКИ
- 7,5 страниц
