Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Набор текста для перевода

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

  • Преобразование рукописного или распечатанного текста в электронный вид при подготовке документа к письменному переводу.

ТЕХНОЛОГИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА

Методика

  • ручной набор текста;
  • автоматическое распознавание текста с последующим донабором и форматированием плохо распознанных участков документа (только для печатных документов, отсканированных с разрешением не ниже 300 точек на дюйм);
  • форматирование.

Требования

  • Сохранение постраничной разбивки документа, выделение заголовков и абзацев.
  • Сохранение оформления текста оригинала: центрирования, отступов, надписей, рамок, таблиц, колонок и т. п.
  • Сохранение настроек шрифта: прописных и строчных букв, курсива, выделения полужирным, цветового выделения, подчеркивания и т. п.
  • Набор всего видимого текстового содержания оригинала в полном объеме.
  • Оформление информации о графических элементах в соответствии с требованиями к документам, заверяемых нотариально (описание характеристик элементов: [круглая печать, внизу, слева], [подпись], /подпись/ и т. д.)

ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ

  • Более привлекательный внешний вид переведенного документа достигается в более сжатые сроки, т. к. эта операция выполняется специалистами по набору текста, а не переводчиками (Как правило, переводчики такими специалистами не являются).
  • Повышение точности перевода благодаря тому, что добавляется еще одно контролирующее звено в технологической цепи. Это обеспечивает экономию времени и денег, т. к. не приходится переделывать документ.
  • При прочих равных условиях более аккуратный и привлекательный внешний вид перевода документов обеспечивает дополнительное преимущество на фоне конкурентов (к примеру, при подаче тендерной документации).

ЕЖЕДНЕВНАЯ НОРМА ВЫРАБОТКИ

Тип набора

Норма выработки

ручной набор без форматирования
(русский язык)

5 000 слов
20 страниц

ручной набор без форматирования
(иностранный язык — латиница, кириллица)

3 750 слов
15 страниц

ручной набор без форматирования
(иностранный язык — иероглифическое письмо)

по договоренности

автоматический набор без форматирования 
(со сверкой и донабором, русский язык)

12 500 слов
50 страниц

автоматический набор без форматирования
(со сверкой и донабором, иностранный язык кириллица, латиница)

7 500 слов 
30 страниц

форматирование

от 3 до 10 стр. в час
(в зависимости
от сложности
дизайна)

 Онлайн-калькулятор стоимости переводов
На главную Русская версия English version