Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Юридический перевод — описание

Юридический перевод — это перевод документов, регулирующих правовые отношения. Он включает в себя перевод юридических документов, необходимых для осуществления разного рода международных отношений, а также перевод юридических текстов для обмена информацией и опытом между специалистами в области юриспруденции из разных стран.

К подобным документам относятся такие как: законы, проекты законов, нормативно-правовые акты, договоры и дополнительные соглашения, протоколы и акты, учредительные документы организаций, нотариальные документы и свидетельства и другие. Следовательно, перевод юридических текстов охватывает такие области юриспруденции, как конституционное право, административное право, гражданское право, коммерческое право, налоговое право, уголовное право, международное право и другие существующие виды правовых отношений.

Специфика правовых отношений такова, что любая ошибка или неточность в документах может вызвать серьезные юридические последствия. Невинная опечатка или мелкий недочет могут привести, например, к незарегистрированной сделке и не исключают возможности нанесения имущественного вреда и предъявления судебных претензий. Поэтому перевод юридических документов требует определенной квалификации — юридический перевод осуществляется профессиональными переводчиками, имеющими большой опыт работы в данной сфере либо дополнительное образование в сфере юриспруденции. Другой вариант осуществления перевода предусматривает редактирование юридического текста профессиональным юристом.

Юридический перевод предъявляет специальные требованию к языку и стилю изложения — правильный стиль подразумевает точность в формулировках, логичную структуру и 100%-ную достоверность содержания. В связи с этим, качественный перевод юридических документов предполагает не только необходимые багаж юридических знаний, но и владение специальным юридическим языком. Естественно, необходимо учитывать цель перевода, так как перевод может быть предназначен просто для ознакомления, он может являться официальным переводом документов или требоваться для выполнения нотариального заверения.

В последних двух случаях критическую значимость имеют даже знаки текста оригинала.
Дополнительная сложность юридического перевода связана с тем, что отличается не только язык и стиль, но и сама правовая система стран. Перевод юридических текстов должен учитывать такие различия. Текст оригинала построен по правилам, установленными нормативами его страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. Текст переводного документа должен точно отражать содержание оригинала и все его юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.

Большие трудности в перевод юридических документов привносят термины. Это связано с многообразием областей юридического права и специфики терминологии каждой из них. Бывает такое, что один и тот же термин, имеющий одно значение в области гражданского права, в морском праве используется для обозначения совершенно иной реалии.

Помимо терминов, существуют также юридические клише — фразы, несущие в себе определенный правовой смысл. Юридический перевод таких фраз еще более сложен, так как требует достаточно глубоких знаний правовой системы и грамотного подбора языковых конструкций. Большим подспорьем в выполнении юридического перевода выступает большой опыт работы с текстами данной тематики.
В целом, перевод юридических текстов таит в себе множество нюансов и требует высокого профессионализма.

На главную Русская версия English version